publicidad

¿Quieres ser el número uno en tu sector? Haz un (buen) traductor online

¿Quieres ser el número uno en tu sector? Haz un (buen) traductor online

C. Otto  10/03/2011 06:00h

Si echamos un vistazo rápido podemos observar que internet está repleto de plataformas que ofrecen servicios de traducción online, un hecho que podría llevarnos a desmentir el título de este artículo. Dado que la oferta de traductores en línea es tan abundante, ¿realmente compensa desarrollar un proyecto en este sector? La respuesta es . Y hoy vamos a demostrar por qué.

La razón principal por la que montar un traductor online puede ser un muy buen negocio es muy sencilla: el de los traductores online es el único sector que está lleno de plataformas y ninguna de ellas ofrece un servicio mínimamente bueno. El País, El Mundo, Ya, Google Translate, Word Reference... son muchas las webs que aseguran ofrecernos un servicio de traducción de calidad a varios idiomas. Lo de traducción es cierto, pero en cuanto a calidad dejan bastante que desear.

Seguro que todos hemos usado más de una vez alguna de estas plataformas, que son magníficas... siempre que se quiera traducir algo corto y sencillo. Y es que la labor principal de la mayoría de estos traductores es hacer una traducción palabra por palabra, que es poco más que lo que hacemos cada uno cuando estamos aprendiendo un nuevo idioma. Algunas plataformas van un poco más allá y ofrecen traducciones por sintagmas, pero sigue sin ser suficiente. Al final, nuestras traducciones acaban siendo meras orientaciones a partir de las cuales tenemos que elaborar un nuevo y remozado texto, para cuya elaboración deberemos tener conocimientos básicos de la gramática y sintaxis de la lengua meta.

¿Difícil? Sí, pero no imposible
La primera duda que nos puede surgir al planificar la creación de un proyecto así es si es realmente posible crear un traductor online que tenga en cuenta las variantes de cada lengua (colocación de las palabras, orden, variación de géneros gramaticales, estructuras sintácticas, circunloquios...). Es evidente que se trata de una tarea que se antoja muy difícil, pero no cabe pensar que sea, ni mucho menos, imposible. Un buen equipo de lingüistas e informáticos podría echarnos una buena mano. Algunos traductores ya han conseguido traducir sintagmas, y programas como Microsoft Word, Open Office o cualquier otro editor de texto ya sabe detectar incorrecciones gramaticales en nuestros textos, con lo que se demuestra que la introducción de criterios de este tipo en el algoritmo de un programa no es una misión imposible.

Traducciones segmentadas por sectores
Si usar un traductor online actual para hacer una traducción sencilla ya es complicado, si se trata de un texto científico o especializado el resultado puede acabar siendo grotesco. Es evidente que no es lo mismo traducir "Mañana voy a Madrid" que "Me gusta cuando callas porque estás como ausente" o "Las fuerzas de dispersión están presentes en las moléculas de muy baja polaridad, generalmente hidrocarburos". Así pues, cada tipo de texto (literario, científico, jurídico, coloquial...) necesita un tipo de traducción distinta. En este sentido ya se está haciendo algún esfuerzo con traductores-intérpretes jurados.

La tarea se antoja bastante complicada, pero, como decimos, en ningún caso imposible, ya que los traductores online apenas han evolucionado desde que comenzasen a desarrollarse. Además, el hecho de dar un paso más y conseguir estar un peldaño por encima -algo no demasiado difícil, vistos los ejemplos actuales- nos colocaría en una situación muy privilegiada, ya que ofreceríamos el mejor servicio dentro de un tipo de plataformas que a diario reciben millones de visitas.

Valorado (2/5) Valorado (2/5) Valorado (2/5) Valorado (2/5) Valorado (2/5)(2/5 | 3 votos)

|

 Compartir

|

 Deja tu comentario

|

 16 Comentarios

16 .- #13 Por el texto que pones como ejemplo, tu sistema parece una versión sofisticada de la traducción literal consecutiva, pero con unidades mínimas de varias palabras, en lugar de una sola, con equivalencias bien elegidas por traductores con mucha experiencia, y algo de análisis sintáctico para orientar el proceso.

El problema que veo es que, en muchos casos, para que la traducción suene natural, hay que replantear completamente el orden de la frase, añadir fragmentos que no existen en el original, o cambiar los del idioma de partida por otros distintos de lo que la traducción literal sugeriría. Y a menudo son muchas las traducciones válidas, pero no todas suenan igual de bien en cada caso. El puro análisis sintáctico es insuficiente para resolver los muchísimos casos problemáticos que aparecen.

Creo que un método así puede lograr traducciones bastante correctas en muchos tipos de textos, pero no que las traducciones no suenen a traducción. Ese es el nivel donde creo que radica la auténtica dificultad.

De todas formas, enhorabuena de nuevo. Os deseo el mayor de los éxitos. Es admirable que una pequeña empresa española haya sido capaz de hacerlo mejor que Google.

baselga 2

10/03/2011, 21:44 h.

 Responder

|

 Marcar como ofensivo

|

 Me gusta (0)

|

#

15 .- #14 Sin duda el reto es inmenso. No en vano nos ha costado más de 6 años convertir el diseño [del traductor] en un programa informático. Y aún seguimos mejorando algunos aspectos.
En cuanto al contexto, el programa analiza las relaciones sintácticas entre las palabras de la frase para "condicionar" las equivalencias de cada palabra. Es muy sutil.
Puedes ver un pequeño resumen del proyecto en http://bit.ly/a3UGXc

fernando1992

10/03/2011, 21:42 h.

 Responder

|

 Marcar como ofensivo

|

 Me gusta (0)

|

#

14 .- #13 Tu respuesta a mi comentario ha despertado mi curiosidad y me ha hecho replantear mi primera impresión [fruto de una búsqueda rápida en Google de trozos de la traducción resultante] de que era un simple cotejo de traducciones existentes. Bien mirado, veo que efectivamente estaba equivocado al pensar así. Debo reconocer que el resultado es mucho mejor que el de los traductores automáticos que conozco, aunque sigo sin considerar que la calidad sea equivalente a la de un traductor humano, y mantengo mis dudas de que sea posible algorítmicamente para un texto cualquiera.

Sigo encontrando demasiado secuencial la traducción, aunque la elección de los fragmentos demuestra que hay mucha experiencia de traducción acumulada detrás de este trabajo. Pero en detalles como el fragmento "but also because", que debería haberse traducido como "y también a que", veo reflejado uno de los principales escollos de la traducción automática: cómo elegir una traducción cuando son varias las posibles, o cuando el sentido no depende del fragmento, sino de la frase completa. Esa elección requiere un nivel de razonamiento que va mucho más allá del análisis sintáctico.

...

baselga 2

10/03/2011, 20:21 h.

 Responder

|

 Marcar como ofensivo

|

 Me gusta (0)

|

#

13 .- #9 Gracias por el comentario, lo tomo como un piropo porque hayas pensado que lo hemos hecho con un "cortar y pegar".
Pero en absoluto es así. Es una traducción hecha esta mañana con un análisis lingüístico exhaustivo. No utilizamos estadísticas ni alineamiento. Es un proceso enteramente similar al de un traductor humano. De hecho, el diseño es de un traductor con 25 años de experiencia, no de un ingeniero informático.
Espero que pronto lo veas "funcionando". De momento seguimos haciendo pruebas y rematando la pasiva, y cosas así.

fernando1992

10/03/2011, 17:53 h.

 Responder

|

 Marcar como ofensivo

|

 Me gusta (0)

|

#

12 .- #11 Gracias por el comentario. Han sido más de 6 años, pero el resultado es realmente bueno. En cuanto tengamos más "glosarios" lo pondremos on-line [aunque no gratis, hay que recuperar la inversión].

fernando1992

10/03/2011, 17:49 h.

 Responder

|

 Marcar como ofensivo

|

 Me gusta (0)

|

#

AGENDA

El arte de innovar y emprender

Fundación de la innovación Bankinter -25/03/2011

El arte de Innovar y emprender. Valencia

Fundación de la Innovación Bankinter - UPV -24/03/2011

El arte de innovar y emprender. Terrassa

Fundación de la Innovación Bankinter - CECOT -11/03/2011

El arte de innovar y emprender. Bilbao

Fundación de la Innovación Bankinter-Deusto -10/03/2011

El arte de innovar y emprender.Santiago

Fundación de la Innovación Bankinter - FEUGA -09/03/2011

Ver más »

los más leidos los más leidos los más comentados los más enviados