iCotizados |
RSS | Hemeroteca | Archivo | Agenda Económica | Mapa Macro | Resultados Empresariales | Inmo 50
C. Otto 10/03/2011 06:00h
16 .- #13 Por el texto que pones como ejemplo, tu sistema parece una versión sofisticada de la traducción literal consecutiva, pero con unidades mínimas de varias palabras, en lugar de una sola, con equivalencias bien elegidas por traductores con mucha experiencia, y algo de análisis sintáctico para orientar el proceso.
El problema que veo es que, en muchos casos, para que la traducción suene natural, hay que replantear completamente el orden de la frase, añadir fragmentos que no existen en el original, o cambiar los del idioma de partida por otros distintos de lo que la traducción literal sugeriría. Y a menudo son muchas las traducciones válidas, pero no todas suenan igual de bien en cada caso. El puro análisis sintáctico es insuficiente para resolver los muchísimos casos problemáticos que aparecen.
Creo que un método así puede lograr traducciones bastante correctas en muchos tipos de textos, pero no que las traducciones no suenen a traducción. Ese es el nivel donde creo que radica la auténtica dificultad.
De todas formas, enhorabuena de nuevo. Os deseo el mayor de los éxitos. Es admirable que una pequeña empresa española haya sido capaz de hacerlo mejor que Google.
15 .- #14 Sin duda el reto es inmenso. No en vano nos ha costado más de 6 años convertir el diseño [del traductor] en un programa informático. Y aún seguimos mejorando algunos aspectos.
En cuanto al contexto, el programa analiza las relaciones sintácticas entre las palabras de la frase para "condicionar" las equivalencias de cada palabra. Es muy sutil.
Puedes ver un pequeño resumen del proyecto en http://bit.ly/a3UGXc
14 .- #13 Tu respuesta a mi comentario ha despertado mi curiosidad y me ha hecho replantear mi primera impresión [fruto de una búsqueda rápida en Google de trozos de la traducción resultante] de que era un simple cotejo de traducciones existentes. Bien mirado, veo que efectivamente estaba equivocado al pensar así. Debo reconocer que el resultado es mucho mejor que el de los traductores automáticos que conozco, aunque sigo sin considerar que la calidad sea equivalente a la de un traductor humano, y mantengo mis dudas de que sea posible algorítmicamente para un texto cualquiera.
Sigo encontrando demasiado secuencial la traducción, aunque la elección de los fragmentos demuestra que hay mucha experiencia de traducción acumulada detrás de este trabajo. Pero en detalles como el fragmento "but also because", que debería haberse traducido como "y también a que", veo reflejado uno de los principales escollos de la traducción automática: cómo elegir una traducción cuando son varias las posibles, o cuando el sentido no depende del fragmento, sino de la frase completa. Esa elección requiere un nivel de razonamiento que va mucho más allá del análisis sintáctico.
...
13 .- #9 Gracias por el comentario, lo tomo como un piropo porque hayas pensado que lo hemos hecho con un "cortar y pegar".
Pero en absoluto es así. Es una traducción hecha esta mañana con un análisis lingüístico exhaustivo. No utilizamos estadísticas ni alineamiento. Es un proceso enteramente similar al de un traductor humano. De hecho, el diseño es de un traductor con 25 años de experiencia, no de un ingeniero informático.
Espero que pronto lo veas "funcionando". De momento seguimos haciendo pruebas y rematando la pasiva, y cosas así.
12 .- #11 Gracias por el comentario. Han sido más de 6 años, pero el resultado es realmente bueno. En cuanto tengamos más "glosarios" lo pondremos on-line [aunque no gratis, hay que recuperar la inversión].
PROTAGONISTAS
El arte de innovar y emprender
Fundación de la innovación Bankinter -25/03/2011
El arte de Innovar y emprender. Valencia
Fundación de la Innovación Bankinter - UPV -24/03/2011
El arte de innovar y emprender. Terrassa
Fundación de la Innovación Bankinter - CECOT -11/03/2011
El arte de innovar y emprender. Bilbao
Fundación de la Innovación Bankinter-Deusto -10/03/2011
El arte de innovar y emprender.Santiago
Fundación de la Innovación Bankinter - FEUGA -09/03/2011
ACTUALIDAD CAPITAL RIESGO